노랫말 번역좀 정중히 부탁 드립니다!

작성일 2020.11.16 조회수 9,244 댓글수 5

알림사항


새댓글


노랫말 번역좀 정중히 부탁 드립니다!

컨텐츠 정보

본문

관련자료

댓글 5개 / 1페이지

Philfarmer님의 댓글

If You're Not Back in Love by Monday
Millie Jackson

Johnson 부인에게 전화하여
You can call Mrs. Johnson to

하루나 이틀 동안 아이들을 유지
Keep the kids for a day or two

플로리다로 일찍 비행하세요
Take the early flight to Florida

예전처럼
Just the way you used to do
룸 서비스로 아침 식사 제공
Have room service bring you breakfast

하루 종일 사랑을 나누세요
Make love all through the day

월요일까지 사랑에 빠지지 않는다면
If you're not back in love by Monday

그런 다음 별도의 길을 가십시오.
Then you go your separate way
월요일까지 사랑에 빠지지 않는다면
If you're not back in love by Monday

시도하지 않았다고 말할 수 없습니다.
You can't say you didn't try

하지만 당신의 사랑을 묻기 전에
But before you bury your love

그냥 죽게 놔둬
Just make sure you let it die
함께 몇 밤 더 자
Sleep a few more nights together

당신이 말했던 것을 말하십시오
Say the things that you used to say

그리고 월요일까지 사랑에 빠지지 않는다면
And if you're not back in love by Monday

넌 그냥 너만의 길을가
You just go your separate way
그 작은 카페를 찾을 수 있습니다
You can find that little cafe

재미있게 들리는 이름으로
With the funny sounding name

창가에 코너를
Get the corner by the window

다시 한번 사랑한다고 말해줘
Tell him you love him once again
디스코 DJ가 아직 거기에 있다면
If the disco DJ's still there

어서, 쉬는 날까지 춤을 춰
Go on, dance til the break of day

월요일까지 사랑에 빠지지 않는다면
If you're not back in love by Monday

그런 다음 별도의 길을 가십시오.
Then you go your separate way
월요일까지 사랑에 빠지지 않는다면
If you're not back in love by Monday

시도하지 않았다고 말할 수 없습니다.
You can't say you didn't try

하지만 당신의 사랑을 묻기 전에
But before you bury your love

그냥 죽게 놔둬
Just make sure you let it die
오, 오, 계속해
Oh, oh, go on

함께 몇 밤 더 자
Sleep a few more nights together

당신이 말했던 것을 말하십시오
Say the things that you used to say

월요일까지 사랑에 빠지지 않는다면
If you're not back in love by Monday

그런 다음 별도의 길을 가십시오.
Then you go your separate way

그런 다음 별도의 길을 가십시오.
Then you go your separate way

미주스코어님의 댓글

와!! 필마마님?
파머보다 마마님이 어울릴듯,^^;
지는 아직도 중학교 영어 실력 인지라 번역이 안뒈요...
무조건 무쟈게 감사해요,^^
근데 노래말이 얄사 하네요! 뭔가 애뜻한 귀절을 기대 했었는데...
저의 무지를 또 한번  확인코; 잠나라로 뿅 하겠슴다
거듭 감사드려요!
필마마님...

히따나님의 댓글

며칠간 (디게 오래 된줄 알았는데 이틀 결석했습니다) 별로 중요하진 않지만 해야할 일이 있어 못들어왔는데 이건 뭔 노랜겨? 생전 첨 들어보는 노래인데 79년 그 당시에 벌써 이 노래를 이태원에서 구할 정도? ㅎㅎ 대단하네요. 전 그때 순진하게도 대한민국에 충성하느라 정신없었던 때라서요. 나름 팝송(?)이랍시고 좀 알았지만 카펜터즈나 메리 홉킨, 아니면 아다모 좋아할 때라서 이런 곡은 꿈에도 몰랐었네요. 그런데 필파머님이 겁나게 번역 잘 하셨네용. 한국어보다 영어 더 잘하시는거 아니에요? 'til the break of day 는 아마도 '아침 해 뜰때 까지'로 하면 어떨까 싶습니다만... 필리핀사람들도 교육을 받은 사람들은 영어 엄청 잘하지 않나요? 노래가사는 여러가지 버젼으로 번역이 가능한것 같습니다. 가수가 노래를 부를수 있는 가사를 만들어야 하면 거기에 맞게 낱말 수도 맞아야 할것이지만 그냥 순수하게 뜻을 알고 싶어서 번역을 한다면 번역하는 사람의 정서에 따라서 조금씩 다를 수도 있겠지요. 하지만 큰 뜻은 변함이 없을것 같습니다. 근데 미주스코어님, 덩치에 어울리지 않게 ㅋ 애틋함을 기대하다니! 가수 노래하는 폼과 여러가지 상황을 탁 보니 애틋한 귀절은 물건너 간것 한눈이 보이누만. ㅋㅋ

미주스코어님의 댓글의 댓글

낄낄낄,^^
밀리잭슨도 젊을땐 괜찮은 듯 현디 나이가 들어서 그런가 뷰~
목소리로 사는 가수니까 몸통과 인상은 그냥 좋게 봐 주는 여유~
물건너 가지 마슈,^^;;
Total 2,565 / 1 Page
번호
제목
이름
알림 0